图书翻译本身是一件严谨的工作,因为作为图书翻译的工作者,需要对作者和读者双方负责!但现在一些图书翻译,质量却是出奇的差!这是为什么呢?

图书翻译需要经过这样一个流程:版权代理商向国外出版社、作者的代理人联系,引进版权,再交由出版社寻找合适的翻译翻译出版。出版社可以找专业的翻译公司、翻译团队、个人翻译来做!具体找谁,就要看综合性价比以及出版社对这本书翻译质量的要求!

出版社找翻译有一定的经济预算,理想的状态是价格低质量高!但显然,这是不符合市场规律的。价格低的质量很难保证,质量高的价格肯定也不低。当然,也不是没有例外。有一种情况,是可以同时满足这两者的条件的。就是翻译个人对这本书十分喜爱,自身的翻译水平也很高,即便不给钱自己都想翻译这本书!

对于一些知名度不是很高,受众范围不是很广,没有什么专业度的书籍!出版社对翻译质量其实没有太高的要求,所以在找翻译的译员时,没有经过严格的筛选。只要价格合适,翻译的没什么大问题就行了。这就是我们常说的差不多精神!

有些出版社找的是个人兼职译员,对于图书翻译来说,一个人翻译起来确实是有些难度的。再加上译员的水平不是很高的话,翻译起来更是难上加难!质量不高是必然的。译员在翻译完后,出版社按要求来说,是需要在校对的。有些出版社为了省事,粗略的过一遍,甚至直接跳过了这一环节!所以图书翻译是一个流程化的作业,哪一环没做到位,都会出问题!

怎样保证图书翻译的质量?一句话来说,专业的事还是要交给专业的人来做。有些事情我们可以将就,但书籍是传播知识的,是千万不能将就的!我们国家有许多优秀的翻译家,他们翻译了许多优秀的作品!比如傅雷—《高老头》、李继宏—《瓦尔登湖》、杨武能—《浮士德》、等等。能有他们这样功力的人翻译当然是一件好事,但每年需要翻译的图书几千万册,仅仅靠他们翻译是远远不够的!

所以,还有一部分交给了专业的翻译公司或者专业的翻译团队来做。当然,有些翻译公司或者的翻译团队的翻译质量也不见得很高!首先从公司的资质,译员的水平,项目管理经验上都有不足!出版社再考虑这些翻译服务提供方时,衡量他们是否合格的最好方式,就是看一看他们翻译的作品!毕竟,真金不怕火炼。

该文章转载自:XVideos china中国人